Il contributo affronta alcuni punti chiave del dibattito sulla traduzione nel primo Settecento attraverso gli strumenti del tradurre (grammatiche e dizionari bilingue), considerati come promotori di un modello di lingua e di una tradizione nazionale. Si sofferma in particolare sulla produzione di Annibale Antonini (1702-1755, grammatico e lessicografo, per evidenziare il confronto fra italiano e francese nell'ambito del dibattito sul "genio della lingua".
"Parola per parola": la traduzione e i modelli letterari in alcuni dizionari e grammatiche italo-francesi del primo Settecento
E. Pistolesi
2006-01-01
Abstract
Il contributo affronta alcuni punti chiave del dibattito sulla traduzione nel primo Settecento attraverso gli strumenti del tradurre (grammatiche e dizionari bilingue), considerati come promotori di un modello di lingua e di una tradizione nazionale. Si sofferma in particolare sulla produzione di Annibale Antonini (1702-1755, grammatico e lessicografo, per evidenziare il confronto fra italiano e francese nell'ambito del dibattito sul "genio della lingua".File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Traduzioni2006.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Versione Editoriale (PDF)
Licenza:
Creative commons
Dimensione
32.92 MB
Formato
Adobe PDF
|
32.92 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.