El léxico filosófico y su traducción in fieri: apuntes sobre "Filosofia y filosofía sin más" de Pablo Guadarrama

Giovanna Scocozza
2022-01-01

2022
El objetivo de este trabajo es explorar e investigar la importancia y las aportaciones del léxico filosófico, no sólo en el plano puramente conceptual, sino también -y sobre todo- en el ámbito de la producción traductológica. Tomando como punto de referencia la traducción de los ensayos filosóficos de Pablo Guadarrama, publicados en italiano en el volumen Filosofia y filosofía sin más. Filosofia, cultura e politica in Ispanoamerica, editado por G. Scocozza y M. Colucciello, la contribución pretende ofrecer una metodología de la traducción filosófica. De hecho, esta actividad, como todas las demás experiencias de traducción, presenta consi-derables obstáculos lingüísticos y semióticos, ya que se caracteriza por su lenguaje abstracto y complejo. Sin embargo, la actividad de la traducción filosófica no puede verse como una mera transposición de un concepto de un idioma a otro, en un intento de tratar de hacer coincidir el prototexto con el metatexto. Por ello, el presente trabajo pretende demostrar –a través de una serie de elecciones traductológicas– cómo la traducción filosófica es una apertura a la otredad, una transmisión de un complejo bagaje cultural de un sistema de valores a otro.
filosofía; traducción; léxico filósofico
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Artifara - Scocozza.pdf

accesso aperto

Tipologia: Versione Editoriale (PDF)
Licenza: Creative commons
Dimensione 229.87 kB
Formato Adobe PDF
229.87 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.12071/34208
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
social impact