Il contributo affronta il problema della traduzione e della trasmissione delle opere lulliane. Raimondo Lullo compose circa 260 opere ricorrendo a lingue diverse in base al pubblico, al tema e al luogo di composizione. Caso unico nel Medioevo, talvolta ne curò personalmente la traduzione. La tradizione plurilingue di una parte del corpus pone problemi agli editori, problemi che si possono affrontare affiancando ai dati testuali quelli esterni.

Le traduzioni lulliane fra missione e storia

E. Pistolesi
2008-01-01

Abstract

Il contributo affronta il problema della traduzione e della trasmissione delle opere lulliane. Raimondo Lullo compose circa 260 opere ricorrendo a lingue diverse in base al pubblico, al tema e al luogo di composizione. Caso unico nel Medioevo, talvolta ne curò personalmente la traduzione. La tradizione plurilingue di una parte del corpus pone problemi agli editori, problemi che si possono affrontare affiancando ai dati testuali quelli esterni.
2008
9788878930094
storia della traduzione; autotraduzione; Raimondo Lullo; tradizione manoscritta
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
AISC_Pistolesi.pdf

non disponibili

Licenza: Non specificato
Dimensione 206.02 kB
Formato Adobe PDF
206.02 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.12071/2372
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
social impact