Secondo la semiotica interpretativa, ogni operazione traduttiva presuppone un atto ermeneutico dell'originale che è attivato dalla manifestazione lineare del testo. In tal senso, Octavia Santino di R. del Valle-Inclán è particolarmente interessante in quanto la superficie lessematica del testo rivela al “lettore critico” (C. Segre) una strategia di organizzazione che permette rappresentazioni mentali e modelli di significato della storia addirittura opposti. Il traduttore deve essere capace di percepire tutte quelle connessioni della scrittura che realizzano il senso/i sensi del prototesto e abile a riplasmarle nel metatesto. L’analisi che qui si propone mette in luce scogli linguistici e difficoltà ermeneutiche nel riversamento in italiano di questo racconto di stampo romantico-decadente.

Traducir a Valle-Inclán al italiano

Gambini D
2017-01-01

Abstract

Secondo la semiotica interpretativa, ogni operazione traduttiva presuppone un atto ermeneutico dell'originale che è attivato dalla manifestazione lineare del testo. In tal senso, Octavia Santino di R. del Valle-Inclán è particolarmente interessante in quanto la superficie lessematica del testo rivela al “lettore critico” (C. Segre) una strategia di organizzazione che permette rappresentazioni mentali e modelli di significato della storia addirittura opposti. Il traduttore deve essere capace di percepire tutte quelle connessioni della scrittura che realizzano il senso/i sensi del prototesto e abile a riplasmarle nel metatesto. L’analisi che qui si propone mette in luce scogli linguistici e difficoltà ermeneutiche nel riversamento in italiano di questo racconto di stampo romantico-decadente.
2017
Toda operación de transferencia supone un acto de interpretación del TO que se realiza activando la manifestación lineal del texto. La superficie lexemática de "Octavia Santino" posibilita modelos de significado de la historia incluso opuestos. Dicha complejidad hermenéutica es la razón por la que se ha escogido esta narración como banco de prueba del proceso de traducción y de traducibilidad
semiotica interpretativa, polisemia, ambiguità, lettore critico
texto polinterpretable, traducción, traducibilidad
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
2017 Traducir a R. del ValleInclán al italiano.pdf

accesso aperto

Tipologia: Versione Editoriale (PDF)
Licenza: Creative commons
Dimensione 4.39 MB
Formato Adobe PDF
4.39 MB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.12071/1253
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
social impact