Los prototextos traductivos de la moderna misión cristiana: la Historia Mongalorum de Pian de Carpine, el Itinerarium de Rubruquis y las Epistulae de Montecorvino

Gambini, Dianella
2019

978-84-17387-52-5
En este trabajo se han recuperado para la Historia de la traducción los primeros textos que, surgidos en el contexto de la labor misionera, en su fenomenología actual manifiestan un carácter traductivo en la medida en que constituyen la puesta por escrito en una lengua/cultura terminal (LCT) de oralidades procedentes de lenguas/culturas (Or/P= oralidades de partida), distintas de aquellas en las que se textualizaron. Se trataría de un género mixto de mediación lingüístico-cultural (interpretación-traducción), en la que el discurso oral, en vez de transmitirse al destinatario final vocalmente (por interpretación) se entrega a la labor de un traductor amanuense. Tal tipo de versión se ha denominado TSOT o TraSOT ( traducción sin original textualizado). Dicho proceso se ha analizado en tres textos: la "Historia Mongalorum" di Pian de Carpine, el "Itinerarium" de Rubruquis y las "Epistulae" de Montecorvino.
Interpretación, traducción, textualización
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
2019_Pian_di_Carmine_vol_9_MHISTRAD.pdf

non disponibili

Tipologia: Versione Editoriale (PDF)
Licenza: NON PUBBLICO - Accesso chiuso
Dimensione 4.49 MB
Formato Adobe PDF
4.49 MB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: http://hdl.handle.net/20.500.12071/17181
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
social impact